In Advisor Checking, the language consultant has to do the following things while checking their drafted translation of Scripture:
- check that the meaning of the translation is accurate to the Greek New Testament
- consider various words and terms to reflect the meaning in the local language
- look at grammar, punctuation, quotation marks etc to make sure the text flows well
- check all of this against the Back Translation (using the country’s trade language of Tok Pisin) that it is as close to identical in meaning, grammar, punctuation, etc.
A huge challenge we had in this checking session is that the Back Translation was notreflecting well the order, wording and flow of the Akukem text of Luke. So we spent a lot of time correcting the BT so that it matched the translation. In this process, Norm has taught the team a lot about how to do a good BT and has sent the team back to their villages with Luke 6 – 16 asking them to make correction to their BT. This will make the next checking session go much more smoothly and faster.
It’s been so good to have Jill here in PNG to help Norm during this checking session to take care of the home, do shopping and errands, and cook great meals. (Norm does okay for himself when he’s on his own, but his chicken ball salad rolls can’t compete with Jill’s gravy & potatoes, beef steak and hot vegetables.) 😀
Jill has also been helping to organize one of our language’s literacy files. Over the years, multiple files and folders of literacy storybooks (called shellbooks) have been put on to our Branch server. Jill is trying to sort out the files, collect them into one folder with proper sub-folders. Another person later will help to put these language storybooks into the computer program called Paratext which is the program we all use for Bible translation. Our goal is to bring literacy materials together with translation materials so they can share the same language dictionary and will provide better spelling consistency for our language groups.
Jill has also helped in other ways while here in Madang. In the office, she has done a few tasks for the Publications Department. She helped our Finance Office by transferring the “paid bills” files from 2017 into boxes for storage and creating folders for each account for 2018. Jill assisted one of the national translators by reviewing with him important facts regarding his malaria treatment. And she was able to do one of her annual tasks of reviewing with the national employees information about HIV/AIDS.
How can you pray:
- Praise for completing the Advisor Check of Luke chs. 1-5.
- Pray the Akukem translators will be able to make good corrections to the Back Translation of Luke chs. 6 – 16 back in their villages.
- Pray for Norm, who is in Week 2 of an 8-week online DMin course, that he will be able to do well in the course and handle his language director work at the same time.
- Pray that Maso, the primary national translator for the Ap Ma project, will be able to flown in from his village on April 4 to come work with Norm on the book of Luke before Norm leaves PNG two weeks later.
- Praise that Jill could be with Norm and do all she did in this past month, and pray for her as she returns to Canada starting her trip back on March 26.
We are so grateful for all the prayers offered up on our behalf.
If you want to read more stories of what is happening over in PNG we encourage you to visit and follow our “Norm & Jill Weatherhead in PNG” Facebook page.
And for anyone who can financially help to support this Bible translation ministry to Papua New Guinea, please click on the links below to find out how you can donate online and help support our ministry work or write back to this email to ask for addresses of where to send in donations.
May the Lord bless you and keep you and grant you His peace,
Norm & Jill Weatherhead
Missionaries to Papua New Guinea
Consider supporting this mission work to PNG through online giving:
- For Canadian donations, click here. (Choose “International Resource Team – Weatherhead” in the drop down menu.)
*Funds will only be accepted for board approved programs and projects. Each contribution will be used as requested with the understanding that when the need for such a program or project has been met, or cannot be completed for any reason as determined by the board, the remaining designated contributions would be used where needed most.